Des fois ma vitesse de réflexion m'impressionne moi-même XD
J'étais en train de voir si je ne trouvais pas sur internet les paroles des chansons de la comédie musicale de Sayonara Sorcier, et j'en ai même trouvé des traduites !
La première ligne de la chanson "Butte Montmartre" était traduite en "Turn towards the town of windmills", et j'ai passé plusieurs longues secondes à essayer de voir le rapport entre Montmartre et des moulins.
Honnêtement.
C'est alors que j'allais demander à Google que j'ai eu l'illumination : "MAIS LE MOULIN-ROUGE ESPECE D'ABRUTIE" XD
Pour ma défense, c'est traduit au pluriel et sans majuscule donc je pense que la traductrice n'était pas au courant non plus.
De manière générale j'ai un souci avec cette phrase, en fait. Les paroles ont été transcrites à l'oreille, et là où la traductrice entend "Fuusha no machi wo mukete" moi j'ai entendu "nukete", et d'un coup ça ne veut plus dire la même chose...
(Pas que je critique, hein, les gens qui font ça font un boulot formidable, je suis juste tombé en premier sur le seul truc avec lequel j'étais pas d'accord XD)
En plus je suis très perturbée parce que j'ai appris récemment que "moulin à vent" se prononçait "kazaguruma", et là je me retrouve face à "fuusha". Ma seule explication pour le moment est que "kazaguruma" c'est pour les jouets en papier sur lesquels on souffle, et "fuusha" pour les vrais moulins.
J'étais en train de voir si je ne trouvais pas sur internet les paroles des chansons de la comédie musicale de Sayonara Sorcier, et j'en ai même trouvé des traduites !
La première ligne de la chanson "Butte Montmartre" était traduite en "Turn towards the town of windmills", et j'ai passé plusieurs longues secondes à essayer de voir le rapport entre Montmartre et des moulins.
Honnêtement.
C'est alors que j'allais demander à Google que j'ai eu l'illumination : "MAIS LE MOULIN-ROUGE ESPECE D'ABRUTIE" XD
Pour ma défense, c'est traduit au pluriel et sans majuscule donc je pense que la traductrice n'était pas au courant non plus.
De manière générale j'ai un souci avec cette phrase, en fait. Les paroles ont été transcrites à l'oreille, et là où la traductrice entend "Fuusha no machi wo mukete" moi j'ai entendu "nukete", et d'un coup ça ne veut plus dire la même chose...
(Pas que je critique, hein, les gens qui font ça font un boulot formidable, je suis juste tombé en premier sur le seul truc avec lequel j'étais pas d'accord XD)
En plus je suis très perturbée parce que j'ai appris récemment que "moulin à vent" se prononçait "kazaguruma", et là je me retrouve face à "fuusha". Ma seule explication pour le moment est que "kazaguruma" c'est pour les jouets en papier sur lesquels on souffle, et "fuusha" pour les vrais moulins.